Main Article Content


Translation, in modern Oman, serves as an essential means of communication between the Arabic-speaking Omanis and other individuals of smaller linguistic and ethnic communities working or residing in the country. The purpose of translation in such situations is to empower linguistically disempowered individuals within Oman and ensure that they are adequately informed and that they actively participate in the country’s development. Yet, there have been very few studies that deal specifically with community translation in Oman and in the wider Arab world. The lack of a translation governing body and Omani translation scholars' tendency to focus on literary and technical translation in Oman are some of the factors that have kept community translation very much on the margins of translation. The aim of this contribution, therefore, is to address some of the issues pertaining to community translation in the Sultanate of Oman. In particular, it focuses on the long-standing relationship between translation and communication within Oman and how translation plays a pivotal role in the development of the country, given the fact that Oman, like other countries in the Arabian Peninsula, relies to a great extent on skilled expatriate workforce in various fields. In particular, this contribution investigates the role community translation has played in the fight against COVID-19 in the Sultanate of Oman. The effects of this pandemic are serious particularly in a country where around 40% of its population comes from different parts of the world and the majority of whom do not speak Arabic, the official language of the country, nor do they speak or read English, the language of business in Oman. During such times, community translation becomes crucial.


Communication Community Translation COVID-19 Culture Oman

Article Details


  1. Al-Belushi, M., Al-Mashani, M., Al-Ma'ani, M. (2018). Oman State & People. College of Arts & Social Sciences, Sultan Qaboos University.
  2. Al-Ma'ani, M. (2019). A Semantic Approach to Translating State Propositions in English-Arabic Technical Context (English-Arabic). In S. Faiq (Ed.), Arabic Translation Across Discourse(143-156). London and New York: Routledge.
  3. Al-Ma'ani, M. (2018). The Role of Translation in forming Interdisciplinarity in Arab Mediaeval Times: A Historiographical Review. In M. Al Suqri& et al (Eds.), Promoting Interdisciplinarity in Knowledge Generation and Problem Solving (29-37). USA: IGI.
  4. Al-Ma'ani, M. & Al Kindi, G. (2017). Translation and EFL in Oman. Journal of Arts & Social Sciences, 7, 21-30.
  5. Chakhachiro, R. (2017). Communicating through Translation with Arab Migrants in Australia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4),2-24. Retrieved from
  6. Craig J. & Forsyth, H. C. (2014) Encyclopedia of Social Deviance (2014), USA: SAGE Publications
  7. Fraser, J. (1993). Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translators. Applied Linguistics, 14(4), 352-343.
  8. Merriam Webster’s online dictionary. (2020, May 13). Retrieved from
  9. Niska, H. (2002). Community Interpreter Training: past, present, future, in Garzone, Giuliana and Viezzi, Maurizio (Eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (133-144). Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
  10. O'Hagan, M. (2011). Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series- Themes in Translation Studies, 10, 11-23.
  11. Schuster, M. & Olmos, L. (2018). A Question of Communication: The Role of Public Service Interpreting in the Migrant Crisis, The European Legacy, 23(7-8), 733-737. Retrieved from
  12. Štefková, M., & Bossaert, B. (2019). Learning from good examples: a comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders. FITISPos International Journal, 6,168-182.
  13. Taibi, M. (2014). Community Interpreting and Translation in the Arab World: Status quo and strategies for chance. Bable, 60(1), 52-69.
  14. Taibi, M. (2011). Public Service Translation.InK. Malmkjaer and K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (214-15). Oxford: Oxford University Press.
  15. Taibi, M. (2014). Community Interpreting and Translation in the Arab World: Status quo and strategies for chance. Bable, 60(1), 52-69.
  16. Taibi, M.&Ozolins, U. (2016). Community Translation. London: Bloomsbury Academic.
  17. Tönnies, F. (2004).Community and Society. USA and UK: Transaction Publishers.